| สำนวน-สุภาษิตไทย | สำนวน-สุภาษิตอังกฤษ | สำนวน-สุภาษิตจีน |
| รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง | A bad workman quarrels whit his tools. | 拙匠常怪其器不精。 |
| หมาเห่าใบตองแห้ง | A barking dog never bites. | 善吠的狗不咬人。 |
| สิบเบี้ยใกล้มือ | A bird in hand is worth two in the bush. | 一鸟在手胜过百鸟在林。 |
| ผิดเป็นครู | A burnt child dreads the fire. | 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 |
| รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี | A fond mother produced mischief. | 孩子不打变调皮。 |
| หวานเป็นลมขมเป็นยา | A good medicine tastes bitter. | 良药苦口。 |
| ต้นร้ายปลายดี | A hard beginning makes A good ending. | 先苦后甘。 |
| นกน้อยทำรังแต่พอตัว | A little bird wants but A little nest. | 人穷志短。 |
| น้ำผึ้งหยดเดียว | A little fire burns up a great deal of corn. | 星星之火可以燎原。 |
| ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง | A little gall spoils a great deal of honey. | 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。 |
| มีน้อยดีกว่าไม่มีเลย | A little is better than none. | 聊胜于无。 |
| คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล | A man among children will be long a child. | 进朱者赤,进墨者黑。 |
| อย่าจับปลาสองมือ | A man can’t whistle and drink at the same time. | 一心不能二用。 |
| ญาติที่ห่างไกลหรือจะสู้เพื่อนบ้านที่ใกล้กัน | A near neighbor is better than a distant cousin. | 远亲不如近邻。 |
| ขี้ใหม่หมาหอม | A new broom sweeps clean. | 新官上任三把火。 |
| มีสลึงพึงบรรจบให้ครบบาท | A penny saved is a penny earned. | 省一文就是赚一文。 |
| ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก | A piece of cake. | 易如反掌。 |
| ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม | A slow fire makes sweet malt. | 慢工出细活。 |
| กระต่ายตื่นตูม | A storm in a teacup. | 大惊小怪。 |
| วัวหายล้อมคอก | After death, the doctor. | 雨后送伞。 |
| ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง | All is not gold that glitters. | 不是会亮的就是金子。 |
| ขิงยิ่งแก่ยิ่งเผ็ด | An old dog bits sore. | 老狗咬人咬得狼。 |
| ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด | An old man’s sayings are seldom untrue. | 不听老人言,吃亏在眼前。 |
| ลางเนื้อชอบลางหญ้า | Beauty is in the eye of the beholder. | 人各有志。 |
| สิบรู้ไม่เท่าหนึ่งชำนาญ | Better master one than engage with ten. | 精通一事胜于会十事。 |
| เหยียบเรือสองแคม | Between two stools one gone the ground. | 脚踩两只船。 |
| อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ | Blood is thicker than water. | 血浓于水。 |
| เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน | Carrying coals to Newcastle. | 徒劳无功。 |
| สีซอให้ควายฟัง | Cast pearls before swine. | 对牛弹琴。 |
| โลภมากลาภหาย | Catch not at the shadow and lose the substance. | 舍本逐末。 |
| เสือซ่อนเล็บ | Cats hide their claws. | 鹰立如睡,虎行似病。 |
| น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า | Claw me and I’ll claw thee. | 你帮我,我帮你。 |
| หนามยอกเอาหนามบ่ง | Devil must be driven out whit devil. | 以毒攻毒。 |
| ไฟในอย่านำออกไฟนอกอย่านำเข้า | Don’t wash your dirty linen in public. | 家丑不可外扬。 |
| มากหมอมากความ | Everybody’s business is nobody’s business. | 三个和尚没水喝。 |
| ตนแลเป็นที่พึ่งแห่งตน | God helps those who help themselves. | 天助自助者。 |
| ไม่เข้าถ้ำเสือใยจะได้ลูกเสือ | He who risks nothing, gains nothing. | 不入虎穴,焉得虎子。 |
| ตบมือข้างเดียวไม่ดัง | He who stands alone has no power. | 孤掌难鸣。 |
| น้ำขึ้นให้รีบตัก | Hoist your sail when the wind is fair. | 见机行事。随机应变。 |
| ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว | Kill two birds whit one stone. | 一箭双雕。一举两得。 |
| อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ | Let sleeping dog lie. | 勿惹事生非。 |
| ลูกไม่หล่นไม่ไกลต้น | Like father, like son. | 有其父泌有其子。 |
| งมเข็มในมหาสมุทร | Look for a needle in a bundle of hay. | 海底捞针。大海捞针。 |
| คู่กันแล้วไม่แคล้วกัน | Marriage comes by destiny. | 姻缘 天注定。 |
| น้ำลดตอผุด | Murder will out. | 纸包不住火。 |
| วารีไม่คอยท่า เวลาไม่คอยใคร | Time and tide wait for no man. | 岁月不待人。 |
| ช้างตายทั้งตัวเอาใบบังมาบิดไม่มิด | What’s done by night appears by day. | 若要人不知,除非己莫为。 |
| ความรู้ในสมองดีกว่าเงินทองในมือ | Windom in the mind is better than money in the hand. | 胸中有知识,胜于手中有钱。 |
| ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น | Where there’s a will there’s way. | 有志者事竟成。 |
| แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ | We never know the worth of water till the well is dry. | 井干方知水比金贵。 |
| สวยแต่รูป จูบไม่หอม | Beauty without grace is a violet without smell. | 华而不实 |
| เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว | Familiarity breeds contempt. | 人熟不堪亲。 |
| ปากหวานก้นเปรี้ยว | Fine words dress ill deeds. | 口蜜腹剑。 |
| น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย | Hard words break no bones, fine words butter no parsnips. | 恶语不伤人,甘言无实不。 |
| อย่าสอนจระเข้ว่ายน้ำ | Never offer to teach fish to swim. | 不要班门弄斧。 |
| อดเปรี้ยวไว้กินหวาน | He that eats the hard shall eat the ripe Forego the sour for the sweet. | 民脂民膏。 |
วันศุกร์ที่ 5 สิงหาคม พ.ศ. 2554
สำนวน 3 ภาษา
สมัครสมาชิก:
ความคิดเห็น (Atom)